当前位置:首页 / 文章测试 / 【小王子】第二章 中法双语(上)

【小王子】第二章 中法双语(上)

开始打字练习

J'ai ainsi vécu seul, sans personne avec qui parler véritablement, jusqu'à une panne dans le désert du Sahara, il y a six ans. Quelque chose s'était cassé dans mon moteur. Et comme je n'avais avec moi ni mécanicien, ni passagers, je me préparai à essayer de réussir, tout seul, une réparation difficile. C'était pour moi une question de vie ou de mort. J'avais à peine de l'eau à boire pour huit jours.

我就这样孤单地生活着,没有可以畅所欲言的人,一直到六年前,在一次飞行事故中,我遇见了小王子,这一切才有所改变。那一次,我驾驶的飞机的发动机出现了故障,而飞机上既没有修理师随行,也没有乘客,因此我只好迫降在撒哈拉沙漠,艰难地尝试着独立完成修理。这是一次关乎生死的考验,我随身携带的饮用水仅够喝八天。

Le premier soir je me suis donc endormi sur le sable à mille milles de toute terre habitée. J'étais bien plus isolé qu'un naufragé sur un radeau au milieu de l'océan. Alors vous imaginez ma surprise, au lever du jour, quand une drôle de petite voix m'a réveillé. Elle disait: …S'il vous plaît… dessine-moi un mouton!

– Hein!

– Dessine-moi un mouton…

第一天晚上,我睡在距离人类生活的地方有十万八千里的沙漠中,就像是一个乘着木筏、在海上漂流的遇难者,甚至比这更为孤立无援。所以,你们能够想象得出,当太阳升起,耳边一个奇特的声音轻轻地把我唤醒的时候,我是多么震惊。那个声音说:“请你……为我画一只绵羊吧!”

“啊?”

“为我画一只绵羊。”

J'ai sauté sur mes pieds comme si j'avais été frappé par la foudre. J'ai bien frotté mes yeux. J'ai bien regardé. Et j'ai vu un petit bonhomme tout à fait extraordinaire qui me considérait gravement. Voilà le meilleur portrait que, plus tard, j'ai réussi à faire de lui. Mais mon dessin, bien sûr, est beaucoup moins ravissant que le modèle. Ce n'est pas ma faute. J'avais été découragé dans ma carrière de peintre par les grandes personnes, à l'âge de six ans, et je n'avais rien appris à dessiner, sauf les boas fermés et les boas ouverts.

我整个人跳了起来,就像是被闪电击中了一样。我使劲儿揉揉眼睛,仔细地瞧了瞧。我发现了一个非常奇特的小男孩正在认真地端详着我。

下面这幅图,就是过了不久我画的一张他的肖像。但是这幅画远远没能把他的那副可爱劲儿画出来。这不是我的错。早在六岁的时候,当我决定开启绘画事业之时,我就被那些大人打击到了,之后我就没有继续练习画画了。除了像帽子的蟒蛇和吞大象的蟒蛇之外,我什么都不会画了。

Je regardai donc cette apparition avec des yeux tout ronds d'étonnement. N'oubliez pas que je me trouvais à mille milles de toute région habitée. Or mon petit bonhomme ne me semblait ni égaré, ni mort de fatigue, ni mort de faim, ni mort de soif, ni mort de peur. Il n'avait en rien l'apparence d'un enfant perdu au milieu du désert, à mille milles de toute région habitée. Quand je réussis enfin à parler, je lui dis:Mais… qu'est-ce que tu fais là?

Et il me répéta alors, tout doucement, comme une chose très sérieuse:S'il vous plaît… dessine-moi un mouton…

我睁大了眼睛,非常惊讶地看着这个不知道从哪里来的小人儿。不要忘记,这里可是距离人类居住的地方有十万八千里的沙漠啊!然而,我面前这个小男孩,既不像迷了路,又不像饿得要死的样子,还一点儿都不害怕。他根本不像是一个迷失在距离人类居住的地方有十万八千里远的大沙漠中的小孩。我定定神,向他问道:“可是……你在这里干什么啊?”

他轻轻地向我重复着那句话,好像在说一件十分重要的事情:“请你……为我画一只绵羊。”

声明:以上文章均为用户自行发布,仅供打字交流使用,不代表本站观点,本站不承担任何法律责任,特此声明!如果有侵犯到您的权利,请及时联系我们删除。